ЭКСПОНАТ

№ 002738
8
36921

Котопес

Котопес (англ. CatDog) — американский мультсериал о выдуманном животном — с одной стороны собаки, с другой кошки. «Котопес» живет в абсурдном мире, наполненном удивительными персонажами, парадоксальными событиями и безумными приключениями. Две головы на разных концах туловища, Кот и Пес — верные друзья, невзирая на противоположные привычки и частые склоки. Сериал создан по заказу детского канала Nickelodeon.

(Залогиньтесь, чтобы почистить страницу.)

Персонажи

Кот (англ. Cat) — манерный интеллектуал, привередлив в еде, чистюля. Мечтает быть обычным котом с собственными четырьмя лапами и хвостом.

Пес (англ. Dog) Пес — наивное, добродушное существо. Непоседлив. Всегда подчиняется собственным инстинктам, обожает гоняться за грузовиками и почтальонами. Грязнуля. Очень любит поесть, причем ест все подряд. Не наделен таким интеллектом, как Кот, но физически сильнее его.



Банда из трех персонажей. Клифф — главарь, пес практически квадратного телосложения, не выносит Котопса. Пискля — собака женского пола, но из-за привычки носить бесформенную одежду все считают, что она кобель. Люк — высокий кобель, очень глупый и слепо выполняющий все приказы Клиффа.



Уинслоу — комплексующая из-за маленького роста и нелепой сине-зеленой расцветки, мышь. Уинслоу частенько пытается застукать Котопса.



Rancid Rabbit — зеленый кролик. В разных сериях занимает разные, но всегда руководящие роли. Носит деловой костюм.



Интересные факты

В мультсериале отсутствуют люди.

Оригинальный английский вариант песни в начале мультсериала исполняет сам его создатель — Питер Хэннан.

Идея мультсериала пришла его создателю после прочтения книги о человеке, имеющем две головы: кошачью и собачью.

В дубляже для показа на территории Украины кот говорит на русском языке, а пес и остальные персонажи — на украинском. Украинская версия котопса была полна национализма,  в частности, много раз прямо упоминалось, что все, кто говорит на русском языке — дебилы.)

Особую пикантность ситуации придавал тот факт, что незадолго до выхода мультфильма в эфир парламент был принят закон об обязательном, как минимум 50-процентном вещании на уркаинском языке.

Видео

Музыкальная тема сериала с субтитрами

 

Русский Котопес

Котопес на русской языке в исполнении группы "Небослов" (видео 2003 г.).

 Котопес, выращенный в компьютерной игре Spore


Тэги:CatDog, Nickelodeon, Котопес, Украина, животные, мультфильм
Опубликовал:академик Инесса Карантин 06 апреля 2009

Рейтинг экспоната:

ОБСУЖДЕНИЕ ЭКСПОНАТА


профессор Runov 07 апреля 2009 15:56
Можно задать вопрос - это что, сетевой мем? Зачем оно тут?
Это все круто, конечно, сам иногда посматриваю мульт, но все же.....

9


профессор lyuiouk 31 августа 2009 11:51
Про "УРКАинский язык" понравилось!
Все остальное - пусто, ни о чем...

2


академик VAdim 10 сентября 2009 18:05
К стати, все наоборот - кот, он ведь умный и говорит на русском, а пес - украиноговорящий дурачок. Так, что если национализм и есть, то не с той стороны!

5


аспирант WARDEN 08 октября 2009 16:21
Тут скорее не в умности и тупости...Тут в том что он более веселый и прикольный(пёс), а кот более злой и зажатый...Могу сказать что злой кроль(мэр города) тоже говорил на русском)
А о каком национализме идёт речь, если в Украине украинский язык - национальный(и только он), вы чё?!

2


абитуриент kirkat 20 апреля 2010 10:00
Меня прям обидели на любимом сайте ((( Извиняйтесь за Уркаинцев!
Так же добавлю: такие языковые особенности встречаются в нескольких мультфильмах (к примеру "Настоящие монстры") и связано это с гораздо более банальной вещью. Просто в английском варианте персонажи часто имеют акцент соседских с США государств: мексиканских латиносов или канадских французов (кот говорил с Английским акцентом).
Ответный: Студия Кураж-Бамбей при дубляже фильмов, особенно "Все ненавидят Криса", мексиканцев дублируют на украинском чтобы подчеркнуть, что язык-то иностранный, но его все понимают. Это совсем не обидно)))

4


академик valerie 22 октября 2010 11:13
kirkat, ни убавить, ни прибавить, совершенно правильно. Кстати, в украинском переводе "Механического апельсина" РУССКИЕ фразочки героев (так в оригинале - русские слова типа "молоко"), которые в русском тексте тупо английскими буквами переписывались, - так вот, в украинском переводе все эти "русизмы" были именно на русском, колорит оригинала был полностью выдержан.

0


профессор GrOb 21 июня 2011 03:13
академик valerie 22 октября 2010 11:13
kirkat, ни убавить, ни прибавить, совершенно правильно. Кстати, в украинском переводе "Механического апельсина" РУССКИЕ фразочки героев (так в оригинале - русские слова типа "молоко"), которые в русском тексте тупо английскими буквами переписывались, - так вот, в украинском переводе все эти "русизмы" были именно на русском, колорит оригинала был полностью выдержан.

В "Заводном Апельсине" был выдуманный жаргон - "Надсат", состоящий наполовину из английских и русских слов. А когда снимали по роману фильм, Энтони Берджесс (автор книги) завещал, чтобы в России фильм показывали исключительно с субтитрами.

0


академик Миша Фокин 21 июня 2011 20:54
укурный мультег, как и многое из того, что делает Никельодеон. :)

1

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментариии.

Rambler's Top100