ЭКСПОНАТ

№ 001265
13
64684

Неудачная реклама

11111.jpgРеклама живет вокруг нас, коммерческая и социальная, на множестве носителей, во всех жанрах, в самых немыслимых местах и сочетаниях — для нее не существует преград и языковых барьеров. И ничего удивительного, что из этого лавинообразного потока складываются подчас курьезные, иногда шокирующие, иногда удивительные сочетания, приобретающие новый смысл и начинающие жить отдельной жизнью — в виде фольклора, например.

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных известными компаниями США из-за неточностей в переводах и непонимания реалий, существующих в других странах (полностью исследование можно прочитать на английском языке в формате pdf).

(Залогиньтесь, чтобы почистить страницу.)

  • Например, гигант американской автомобильной индустрии — компания General Motors попала в неловкую ситуацию, экспортируя из России свой новый автомобиль Chevrolet Nova на рынки Латинской Америки. Выяснилось, что No va по-испански означает "не может двигаться".
  • Парфюмерная компания Clairol поставляла свои сухие дезодоранты в Германию, используя cлоган Mist Stick ("туманный дезодорант"). Оказалось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
  • Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
  • А Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: "Живи с поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation), шокировав китайцев. Этот слоган в Поднебесной приобрел неожиданное звучание: "Пепси" заставит ваших предков подняться из могил".
  • В Китае в глупой ситуации оказалась и Coca-Cola: здесь произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "кусай воскового головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что по-китайски означает "счастье во рту".
  • flynaked.gifАвиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в коже!"), но в испанском варианте он читался так: "Летай голым!"
  • При рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! ("Стань свободным!"). Но из-за буквального перевода на испанский получилось "Страдай от поноса!".
  • Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
  • В США в неловкой ситуации оказался известный скандинавский производитель бытовой техники Electrolux: он вывел свои пылесосы на американский рынок со слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
  • Кстати, подобные курьезы случаются и с нашими брендами. В начале 90-х годов Агентство печати "Новости" переименовали в РИА "Новости", выяснилось, что РИА по-испански означает "смеется". Из-за этого вот уже более 10 лет агенство серьезные политические сообщения продает испанским коллегам за подписью "Новости смеются".
  • А на украине перестали рекламировать шоколад Виспа, ибо по украински это слово означает «Оспа».
  • Забавные сочетания баннеров и не только также собирает Алекс Экслер в разделе "Баннизмы"

Примеры неудачного размещения наружной рекламы







Вверху: «Папа Иоанн Павел II умер.» Внизу: «Самое время»



Вверху — социльная реклама: «Борьба с раком небезнадёжна. Я — живой пример»




На автобусе - реклама автострахования


 
Вверху: "Отнеситесь серьезно к детскому ожирению". Внизу - реклама Макдональдса


Плюхи в контекстной рекламе:

Статья про Терри Шайво, тяжелое поражение мозга которой вызвала наиболее громкий скандал по поводу эвтаназии.




Новость про приставание учителя к 15-летним ученицам (с рекламным предложением стать помощником учителя)


 


"
Кофе может стать причиной сердечного приступа"


 


Статья про совращение несовершеннолетних. Рядом реклама призывает вспомнить свою первую любовь (видимо, что-то вроде наших "Одноклассников").


 


«Парашютист умер после того, как ему оторвало ноги в воздухе» и рядом реклама American Airlines — "Мы знаем, почему вы летаете"


 


Статья про гибель «охотника на крокодилов», рядом — реклама, в которой ребёнок спрашивает маму, что с ними случится, когда папа умрет.


  

"Эльдорадо" vs "Техносила"

no_220806.jpg


Здесь тоже якобы случайное совпадение, но не сильно пытается прикинуться таковым. Вполне удачная вирусная реклама подсуетившегося "Эльдорадо", отличная щитовая война. «Эльдорадо» снизила цены именно на те товары, которые рекламировались в кампании сети "Техносилы": смартфон Nokia, холодильник Vestel и камеру JVC.

 "Мама, чому я урод"

51779.jpg
Украинский «урод» с Алешей, которого папа и мама поздравили с днем рождения.



urod1.jpg
И вторая жертва "уродства" — Nokia.

Фотожаба

 Фотографии обошли весь интернет, "урода" зафотожабили, лейтмотивом фотожаб "Мама, чому я урод" стало "Да потому что твой папа - рекламист", как в сердцах писали фотожаберы.






















Тэги:Техносила, Эльдорадо, вирусная реклама, нарочно не придумаешь, реклама, секс, скандал, совпадение, трудности перевода, чому я урод, язык
Опубликовал:академик Светлана Доступная 24 декабря 2007

Рейтинг экспоната:

ОБСУЖДЕНИЕ ЭКСПОНАТА


академик bogenseeberg 27 сентября 2008 16:48
Кстати, "урод", которого поздравляют с днём рождения на пятой фотографии снизу тоже является очень популярной в Интернете картинкой, которую интернет-пользователи часто присылают друг другу по электронной почте и используют в аватарах. Только не известно как его зовут и где он впервые появился. Но ведь, согласитесь, Вам его уже приходилось где-то видеть.

2


профессор crewingson 13 февраля 2009 17:08
Шоколадно!

-1


доцент mina 22 апреля 2009 11:59
Ну-ну :( фотожабы - не контекст здесь.

0


аспирант Сашка 27 апреля 2009 23:50
супер)особенно "мамо,чому я Алеша?"=))

0


академик mimikron 22 мая 2009 22:40
"урод" на пятой фото снизу мне хорошо известен!
Это пример работы программы POWERGOO, появившейся в середине 90-х.
Она позволяла простому юзеру, не знакомому с тонкостями работы в ФШ, создавать высококачественные шаржи с использованием клонирования, морфинга и т.п.
Кроме этого урода там было также лицо Горбачова с перекошенным девчачьим ртом
и другие забавные физиономии...

1


академик bogenseeberg 23 ноября 2009 00:38
Ещё пример неудачной рекламы

http://content.foto.mail.ru/mail/dalm2000/musor/i-4075.jpg

1


академик kot-obormot 19 марта 2010 11:15
Майонезище!!!! Я плакаль!!!

0


профессор KTO 24 апреля 2010 14:39
))))))))))))))
мама, почему я урод?7.....))))

-1


профессор Неважно 02 июля 2010 12:28
гыыыы, спасибо порадовали. тема достойная

0


абитуриент just fake 26 августа 2010 11:17
кошерно, но вроде Nothing Sucks Like an Electrolux переводится как "Ничто не сосет так, как Electrolux"

0


абитуриент Сью 27 декабря 2010 20:04
первая часть улыбнула)

0


абитуриент WhyAsuka 13 марта 2011 21:16
yahoo 404 понравилось

1


доцент Робкий снайпер 10 августа 2011 17:38
Кстати, Colgate по-испански означает "Иди повесься"

1

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментариии.

ПРОПУСК НИИ МЕДВЕД

имя

пароль

войти



Rambler's Top100