|
Экспонат №2275
Если бы фильмы переводили приколисты Качество переводов зарубежного кино давно стало притчей во языцех. Переводы упрекали в неточностях и откровенных глупостях. На нарочито глупых переводах сделал себе славу Гоблин. Интернет полон анекдотами и историями из переводчицкой практики. А на Лепре в июле 2008 года юзеры придумали и выложили официальные афиши голливудских фильмов — но не простые, а будто бы переведенные неким циником-шутником, переводящим все буквально, или обезумевшим электронным переводчиком Promt.
Трудности перевода![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Фильтруем с 1997
Осторожно, мокрый пол!
Сайт в бета-версии. Будьте внимательны и осторожны. Администрация не несет ответственности за потерянные мысли, глупые идеи, травмы врожденной грамотности и пощечины человеческому достоинству.
|
||||||
Про СВАТА улыбнуло :))
Сие творение смердит, а писарь охальник. А кто допрежь да понеже - суть содомиты поганые.
Отправить комментарий