Йожин с бажин Йожин с бажин (Jozin z bazin, Йожин с болот) — чешская комедийная песня Ивана Младека и Иво Пешака (группа "Банджо бэнд"), вышедшая в 1978 г. До начала 2008 г. никому, кроме чехов и словаков не известная, она стала заметным интернет-мемом в начале 2008 года. В конце мая 2008 года насчитывалось 2,4 миллиона просмотров. Песня приобреда особенную известность в переводах на польский и английский. Русская версия получила популярность в середине 2008 года, коллективно обсуждается в ru_jozin.
ОригиналПольский ЙожинСначала песня взорвала мозг польским интернет-пользователям, которые в крайней степени культурного шока начали сочинять ремиксы, переводить песню на польский и на английский и вообще вести себя так, как полагается вести себя при столкновении с незнакомым овладевающим мемом.Чехи в своих блогах высказывают недоумение от того, как старая чешская песня может оказывать такое деструктивное влияние на братьев-славян, незнакомых, в общем-то, с чешским языком. А разгадка, как водится, одна — видеоряд. Йожин в РунетеВ начале июня 2008 года кто-то перевел песню на русский язык и наложил субтитры на оригинальный клип. Текст выглядел почти как подстрочник (каковым, похоже, и является), но в силу сравнительной близости языков оказался местами вполне рифмованным. Чуть позже появилась полностью рифмованная версия с незначительными отступлениями от оригинального текста.ПародииВообще пародий на том же YouTube лежит множество, приведем только несколько примеров.Я водяной, я водяной.. Чем не Йожин? Еще один мульт Куда же без Дэвида Блейна ![]() Автор - m-holodkowski Текст песниОригинальный чешский текстJedu takhle tábořit škodou sto na Oravu.Spěchám, proto riskuji, projíždím přes Moravu. Řádí tam to strašidlo, vystupuje z bažin, žere hlavně Pražáky, jmenuje se Jožin. Ref. 1: Jožin z bažin močálem se plíží, Jožin z bažin k vesnici se blíží, Jožin z bažin už si zuby brousí, Jožin z bažin kouše, saje, rdousí. Na Jožina z bažin, koho by to napadlo, platí jen a pouze práškovací letadlo. 2.: Projížděl jsem dědinou cestou na Vizovice. Přivítal mě předseda, řek mi u slivovice: "Živého či mrtvého Jožina kdo přivede, tomu já dám za ženu dceru a půl JZD." Ref. 1: Jožin z bažin...itd. 3.: Říkám: "Dej mi předsedo letadlo a prášek, Jožina ti přivedu, nevidím v tom háček." Předseda mi vyhověl, ráno jsem se vznesl, na Jožina z letadla prášek pěkně klesl. Ref. 2: Jožin z bažin už je celý bílý, Jožin z bažin z močálu ven pílí, Jožin z bažin dostal se na kámen, Jožin z bažin tady je s ním amen. Jožina jsem dohnal, už ho držím, johohó, dobré každé lóvé, prodám já ho do ZOO. Русский рифмованный перевод
Жора с бораРусская адаптация, довольно остроумная.Автор - SGK Использованы материалы lurkmore.ru
|
Фильтруем с 1997
Осторожно, мокрый пол!
Сайт в бета-версии. Будьте внимательны и осторожны. Администрация не несет ответственности за потерянные мысли, глупые идеи, травмы врожденной грамотности и пощечины человеческому достоинству.
|
||||||
Стоит давать отпор распространению бессмыслицы в Сети. Ярким примером служат так называемые "мемы". Последним нашим шагом в направлении очищения Интернета было дело о ликвидации видеозаписи чешской группы "Banjo Band" из русского Интернета. Выражаем благодарность вице-президенту организации "Бородино-2012" Геннадию Сальникову за помощь в нашем общем деле. Геннадий Сальников обратился к Генпрокурору с просьбой возбудить уголовное дело в отношении распространителей видеоролика по территории России. 15 ноября был получен ответ.
Следственным отделом ОВД по Пресненскому району г.Москвы заведено уголовное дело на распространителей видеоклипа "Jozin z bazin" чешской группы «Banjo Band» по территории России. В их деяниях усматриваются признаки преступления, предусмотренного ч.1 ст.282 УК РФ. Новость была опубликована в нашем печатном органе, газете "Торжество православия" за 17 ноября. Мы не считаем обвинение слишком жестким. Даже если единственный путь искоренить зло - путь жесткой борьбы, то мы не отступимся..."
http://patrio.org.ru/index.php?showtopic=3378
Но хочу дополнить:
Ролик с Водяным - тоже мой (озвученный чехом с ником lumajs), и стихи там - те же, что и приведенные тут у вас ниже - перевод budovskiy.
Отправить комментарий