bogenseeberg
академик

ОБРАЗЕЦ

№ 003669
8
61872

Русское меню по-английски

Не только иностранцы радуют своими машинными и словарными переводами. Русские тоже способны ТАК перевести, например, ресторанное меню, что смешно станет не только билингвалу-иностранцу, но и соотечественнику. А у людей, говорящих только на английском, эти интерпретации могут вызвать лишь недоумение. Например, как понять, что соус «swept away» (англ. «выметенный») на самом деле «сметанный». А «Sung Chalk» («спетый мел»), на самом деле название сигарет Pall Mall, которые непонятно с каким акцентом электронный переводчик перевёл с фразы «Пэл Мэл» (мол, «пел мел»).
(Залогиньтесь, чтобы почистить страницу.)

Has sung in jack — это пЕрепел в гнезде. Однако переводчик сделал кальку со слова «перепЕл»[песню], а Jack — это действительно «гнездо», но не птичье, а техническое, для антенны, например.
«Вина Франции» в меню перевели фразой «Blame to France», означающей «винА Франции».
Очень часто говяжий язык заменяется словом «language», обозначающем не часть тела, а лингвистическую единицу.
Так же нередко привычное русским сокращение «в асс» (в ассортименте) переводят на английский как «in ass» (в задницу).
Соус острый, пройдя через горе-переводчиков становится не пряным (hot/spicy), а «колющим» («sharp»).












Тэги:еда , меню , ресторан , сервис , трудности перевода , язык
Опубликовал:академик bogenseeberg 29 января 2010

Рейтинг экспоната:

ОБСУЖДЕНИЕ ОБРАЗЦА


академик Wyvern 29 января 2010 16:30
Да уж... грамотеи. Зато цену заломят как будто сам Пушкин переводил, в этом можно не сомневаться.

1


аспирант ClockworkOrange 29 января 2010 17:38
The icecreem in ass просто убило ))))
Не в тему, но сразу вспомнилось, как в одной быдло-кафешке в Петергофе отдельной страницей меню была... разбитая посуда, начиная от рюмки водочной, заканчивая столом большим. Причем, мой приятель как-то наблюдал, как этот самый большой стол разбивали. Приходилось туда периодически заглядывать - студентам тоже есть хочется, а по средство выходит дешево и сердито

3


профессор fatcat 29 января 2010 19:33
Валялся под столом... Мороженое, конечно, вне конкуренции)))

3


академик hodga 29 января 2010 20:30
"Ginis" dark" и "On birch brunkah" тож не хило), а отсутствие перевода на ахлицкий наименований напитка "Африканская прохлада" и товаров made in Кавказ ("Серебряная прохлада", "Слава Кубани", "Рычал-Су", "Денеб", "Махачкала...) должно насторожить не только иностранцев). Ну и чем закусить и куда именно это засунуть коллеги ужо обсудили)

0


профессор AKm-kkk 30 января 2010 03:34
О_о походу туда парочку Граммар Нази не хватает...

1


академик valerie 30 января 2010 15:14
А почему никто не отметил замечательный перевод "Ява" - "Show"? Voter и Zhevatalinaja rubber тоже очень понравились.

1


абитуриент Yurkin 31 января 2010 16:28
Grammar Nazi негодуют..

0


профессор Nas_Ty 01 мая 2010 21:32
фраза Min. voter "Akva" in ass явно имеет политический подтекст

0

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментариии.

ПРОПУСК НИИ МЕДВЕД

имя

пароль

войти

Загрузка...