bogenseeberg
академик

ЭКСПОНАТ

№ 004621
21
45606

Транслит

Транслит (сокр. от транслитерация) — строго говоря, передача текста на одном языке буквами другого языка. В России под этим словом имеется в виду русский текст, набранный латинскими буквами. Применяется, понятное дело, в случае отсутствия на клавиатуре нужных символов. Транслит однозначных и устойчивых правил не имеет, строится по принципу звуковых соответствий русских и латинских букв.

(Залогиньтесь, чтобы почистить страницу.)

Вавилонская путаница

Язык компьютера — английский. Алфавит, на котором (пока ещё) пишут названия сайтов — английский. А посему, со всемирной компьютеризацией к представителям народов, пишущих не латинскими буквами, пришла проблема установки дополнительных программ и шрифтов. Пришла она и в Россию, и в Китай. И если для китайского языка существует система пин-ин, (в которой слово «спасибо» пишется «xie xie» а не «se se», «ce ce» или кому как вздумается), то для русского алфавита такого единого кодекса не нашлось. Поэтому до сих англоговорящий русский будет транслитеровать слова не так, как франкофон или студент, изучающий немецкий. И этот факт, судя по форумам и блогам, немало бесит пользователей Рунета. Действительно, как тут не запутаешься, когда обычное слово «Южный» может выглядеть и как «jujnyy», и «yugnyj», и «jujnij».Одно дело, когда устройства вроде навигаторов или МР3-плееров не знают русского. Другое - когда два человека, разговаривающих на одном языке прибегают к «бескрайней» транслитерации.

Самое удивительное, что трудности транслитерации была замечена и в офлайне. В начале 1990-х, когда надпись на почтовых марках требовалось заменить с «Почта СССР», а написать вместе со словом «Россия» английский перевод «Russia» ещё не додумались, на конвертах гордо сияло слово «Rossija» б которое звучало адекватно разве что на польском, а по-английски — Россиджа, по-французски — Россижа, по-испански — Россиха.


Варианты бесконечны

Можно было бы создать правила замены, исходя из латинского языка, английского или польского, в конце концов. Но русские тексты, содержащие много шипящих звуков и знаков транслитеруются и по правилам французского, и немецкого, и по правилам графической схожести с кириллицей а то и вовсе без правил.

А значит буква J может в слове звучать и как Ж, и как Й, и как Ь, и как Х (испанскими иммигрантами), при том, что в учебниках русского языка такие случаи и вовсе отсутствуют.

Некоторые находят это забавным.

Это круто! Бывает очень интересное написание. Часто люди вынуждены так писать. Не только, если русского шрифта нет. Бывает, что в иностр языке не аналогов русскому слову, и тогда даже в учебниках по немецкому языку пишут BORSCHTCH Или BORTCHSCH? Я уж не помню, как там борщ пишется. А в англ. языке есть слово Intelligentsia (интеллигенция). Это очнь прикольно — у каждого человека свой способ транслитерации. А еще круче — когда люди nuwyT /|ATuHCKuMu 6yKBaMu Ha 4ucT0M pyccK0M 5l3blKE . ETO no/|Hblu OTnA9 !!!

Большинство считают такие тексты неудобными, их читают в последнюю очередь, а то и просто игнорируют, и при этом ворчат «неужели так трудно установить прогу или воспользоваться виртуальной клавиатурой!»

Кстати, Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово «защищающихся» (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас: zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа. Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.

Польша — страна, где говорят на транслите

(Шутка)


Транслит по-бакински. Перевод: «Междугородние звонки и на любого оператора».

Примеры замен

Вот далеко не полный список возможных замен.



К одному транслиту ещё можно привыкнуть. Но догадываться, что имел в виду данный автор в данном сообщении просто ужасно. Например буква «ч» гораздо удобнее читается, как «ch». Но многие пишут её как «4». 4то отрицательно сказывается на 4итаемости. В тексте цифры должны встре4аться только как цифры.

А еще человек, владеющий немецким языком, использует транслит иначе, нежели англоговорящий. Люди начинают по-всякому изощряться в написании слов. Например слово «хочешь» пишут как «hochesh» либо «chotschesch» и т.п. Эта раздражающая разношерстность приводит к тому, что многие попросту не читают написанное транслитом.

Читать написанное транслитом — всё равно, что читать написанное на заборе говном. И вроде ясно всё, и вроде противно...

(Шутка)

KJIuHonucb


Есть еще один типа транслита — «Геймерский язык», он же «Клинопись», он же «кодировка волапюк». Здесь применяются буквы и комбинации букв, внешне похожие на соответствующие русские буквы (например, HeTJI0p — aHToJI0ru9l  qpoJIbKJIopa PyHeTa). «Геймерский» — потому что во многих компьютерных играх нет возможности использования кириллицы в никах, а очень хочется. Для общения он еще менее пригоден, чем транслит.

Звукоподражательный транслит


Популярная шутка — предложение использовать созвучие английский словосочетаний русскими.

Yellow Blue Bus = «я люблю Вас»
Serve Coffee = «церковь»
Horror Show = «хорошо»
Near Bird = «не еб#т»
The Chair Is Warm = «Вечерний звон»
My On Ass = «Майонез»
Chess Knock = «Чеснок»
True Bar = «Труба»
Our device is Korea = «Одевайся скорее»
Pale Man = «Пельмень»
Blue Water = «Блевота»
Tall chalk = «толчок»
Peace Duke = «Пи#дюк»
Peace Death = «пи#дец».
Chop is dish = «Чо пи#дишь».

Разные смешные казусы


Судя по Башоргу, с транслитом часто связаны смешные недоразумения.

Someone:
Приходит в один день письмо от заказчика в котором большими буквами заголовок «БИРЮЧИНА!»
Дальше все как обычно.
Все в теряются в догадках чтобы это значило.
Дочитываем до конца письмо, а там он, ужасно гордый за то что выучил русское слово.
Ну в ответ ему ответили что мы тоже выучили новое русское слово.....
Позже выяснается что он спросил у нашего директора как по русски будет «привет», ну и он написал ему транслитом «Privet»!
Заказчик решил перевести это слово, и, что интересно, словарь его таки перевел

Полчаса пытался понять почему на одном линукс-форуме все пишут транслитом. И уже когда почти всё понял и разобрался с проблемой, обнаружил что форум польский.

komrad
НЕ ПЕШЫ ТРАНСЛИТОМ (СОРИ ЗА КАПС)
argu
NE KAPSI (SORRI ZA TRANSLIT)

Poni: Пони ищет работу... Седня, час назад мне директор сообщил, что меня и еще одну дефачку из Одесского филиала сокращают ввиду чего-то там..
CaloeD: а что вы могете? И скока денег вам надо?
Poni: Калоед - я многа че могу... А денег мне надо минимум 200.
CaloeD: блин, не ожидал такого превратного восприятия моего ника, это же транслит, а не английский!

<Phaeton> я тут с переводчиком прикалывался
<Phaeton> фича в том что если он не знает чего-то он переводит это в транслит
<Phaeton> фраза Pizdets complete плотно укоренилась в моем лексиконе

<Trb> кстати, Антоха
<Trb> че-то вспомнилось: я тут как-то девчонке знакомой скидываю СМСку, в которой есть слово «хы»
<Trb> знаешь, как оно пишется на транслите? %)))
<Trb> «hyi»
<Trb> от нее приходит в ответ: «охренел?!»

Смс:
- privet kak dela? =)
- splu. S Pashoi. Hristos Voskres!
Звонок:
- С каким Пашей???????????

vnef: Читая написанное на транслите, представляю себе собеседника в виде Кенни


Тэги:буквы, кириллица, клавиатура, латиница, общение, транслит, транслитерация, язык
Опубликовал:академик bogenseeberg 18 марта 2010

Рейтинг экспоната:

ОБСУЖДЕНИЕ ЭКСПОНАТА


академик VAdim 18 марта 2010 16:59
Блин, как же этот транслит достает! Убиваешь кучу времени на прочтение абсолютно пустопорожних сообщений!

1


академик Wyvern 18 марта 2010 17:31
Да, поэтому многие просто пропускают написанное транслитом - обычно усилий на прочтение смысл не окупает.
Кстати, в польское написание максимально подходит к русскому транслиту. Упоминалось уже, но вскользь. У нас одинаковые звуки, а поляки латиницей при этом пишут. Можно поучиться.
P.S. ОЧень понравился анекдот про пасху =)

4


профессор XmasterX 18 марта 2010 18:20
забыли your bunny wrote

1


академик Кучер 18 марта 2010 18:24
Что сложного то?
a b v g d z i k l m n o p r s t u f h читаются всеми без проблем.

Шипящие буквы передаются так:
š - ш (šapka)
č - ч (čelovek)
ž - ж (žopa)
ş - щ (şi)

Буквы "ц" и "й" как "c" и "j" - как и во всех славянский языках, использующих латиницу.

Буквы...
я - ja/ä (Ja jem mäso)
е - je/e (Jesť u vas velosiped?)
ё - jo/ö (Jož jest möd)
ю - ju/ü (Jura jest müsli)

Так что ничего сложного в транслите нет - устанавливаешь, например словацкую раскаладку и вперёд. Или по памяти фигачишь (что я например сейчас и делаю). И выглядит это куда лучше чем англо-немецкие нагромождения ch sch tsch или использования буквы "y" в роли "й", в силу чего букву "ы", для которой как раз и подходит "y", пишут так же как "и" - "i".

Система получается упорядоченная - каждому звуку соответсвует ОДНА буква. А во времена Юникода никаких проблем с введением символов с диактрикой быть не должно =)

-1


академик Кучер 18 марта 2010 18:34
Что касается передачи русских звуков латиницей польская система безусловно подходит, как правильно подметил Wyvern. Но, на мой взгляд ещё больше подходит чешская. Звуки "я", "ё", "ю" в начале слов/после гласных и в польском и в чешском обозначаются одинаково - как я и писал выше (ja, jo, ju).

Различия начинаются в написании шипящих - поляки для их записи используют диграфы:
sz (ш) rz/ż (ж) cz (ч) szcz (щ)

...тогда как чехи используют одиночные буквы с "коронами":
š (ш) ž (ж) č (ч).

При использовании чешской системы транслита можно избежать двояких чтений szadi (сзади/шади) или mörznuť (мёрзнуть/мёжнуть).

0


академик Кучер 19 марта 2010 14:03
Вы б хоть не только молча минусовали, а написали в чём я, по-вашему, неправ - мы бы обсудили это. Интересно просто. Всегда интересовался темой транслита - а тут на НетЛоре подобная тема появляется! Так что не молчите =)

0


академик vibos 19 марта 2010 20:46
Кучер, и правда - в чтении транслитерации не так уж много проблем, когда все пишут одинаково

Но этот транслит и правда бесит... У нас сраные секретари на столько тупы, что мою фамилию пишут по-английски транслитом какого-то хера, получается "Jima*******", вместо "Zhima******"... Поубивал бы!

Кстати, вариант с пасхой и у меня был, только немного другой :D

-1


абитуриент StasMan 19 марта 2010 21:22
Транслит однозначных и устойчивых правил не имеет??? ---> ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95)

0


академик Кучер 19 марта 2010 22:10
Я тоже страдаю из-за неадекватного транслита - мою фамилию (Тихомиров), в угоду необъяснимой тенденции транслитерировать на англ. манер, написали как Tikhomirov - вместо одного h долбанули KH. Учусь и живу я в Польше - и вы думаете что ХОТЬ ОДИН человек прочитал ПРАВИЛЬНО мою фамилию? Каждый (и я могу их понять) читает ТиКхомиров... =/ И я уже даже не завожу песню про "просто у нас в стране переводят с кириллицы на латиницу по англ. правилам транслитерации" - приходится, экономя своё и их время, говорить "К не читается"...

Я Вас уверяю, vibos, если бы Вашу фамилию транслитерировали как "Žima******" её бы правильно прочитали в большинстве случаев. Букв с диактриками нет практически только в английском - никого другого они не пугают. А буквы Ž Š Č есть в алфавитах 10 европейских языков и вполне понимаемы для остальных. Читают же все правильно марку автомобиля "Škoda"!

0


академик mad77obmp 20 марта 2010 03:22
мда..сей пост показал,что многие не могут пользоваться транслитом...
как учитель английского языка заявляю вам - пишите по-русски!это облегчит понимание!
а для иностранцев - пишите по-английски (или на родном языке)!
а вообще,общайтесь на родном языке и будет вам счастье!

-3


академик Кучер 20 марта 2010 14:05
Правильно - говорите на СВОЁМ языке или на ЯЗЫКЕ СТРАНЫ, в которую Вы направляетесь. Даже если Вы знаете английский, его могут не знать Ваши потенциальные собеседники, да собственно и не обязаны - никто английский МЕЖДУНАРОДНЫМ не объявлял. Есть 6 рабочих языков ООН - английский, арабский, испанский, китайский, русский и францухский. НИ ОДИН из них не стоит выше других.

Во избежании комментариев "выучи английский а не гони на него" отмечу что и я являюсь учителем английского =) Что круче - в польской школе (т.е. обучение одного неродного для меня языка с опорой на другой неродной)

0


абитуриент PavelSF 06 апреля 2010 23:13
Кучер, я лично не ставил Вам никаких минусов, но могу ответить в чЁм Вы не правы - причем не моё личное мнение озвучиваю, а на основе фатических данных за 10 лет по многочисленным русскоязычным форумам как в СНГ так и в других странах от Кореи и Австралии до Германии и Франции, от США до Израиля - ну хобби у меня такое -
"кириллица на вне России/СНГ" - аж с 1995 года - я в США с 1990 и соскучился по русскому очень когда в 1996 появились места общения в в сети (так получилось, что я был первым :) кто придумал как читать - и писать! - кириллицей в браузере/почте Netscape версии 0.99 :) и затем - в версиях 1 и 2)

Так вот, вот это Ваше - совершенно НЕ верно для подавляющего большинства тех, для кого русский - родной языка (ну и для подавляющрго большинства американцев, изучающих русский):

=========================
Букв с диактриками нет практически только в английском - никого другого они не пугают. А буквы Ž Š Č есть в алфавитах 10 европейских языков и вполне понимаемы для остальных. Читают же все правильно марку автомобиля "Škoda"!
==========================

Неверно здесь насчет "никого не пугает" и насчет "Škoda" тоже -

99,9999% русскоговорящих (и американцев, изучающих русский) НЕ могут читать польские/чешские буквы с акцентами (я в том числе)!!!

Для нас (тех, кто НЕ знаком с европейсмими языками а знает только русский и, может быть, английский - нас подавляющее большинство) и транслит страшен - очень некомфортно читать "ужастики " типа "obschestvennyj", но мы попросту НЕ сможем _вообще_ прочесть "транслит европейскими буквами" - практически никто (и я в том числе) не догадается как прочесть (и что это за слово) например "mäso" или "šapka" или "şi".

Ну не знаем мы что это за буквы, поймите! И никак нельзя "обучить" сотни тысяч нас таких значением этих букв :(

*********************



=========================

0


абитуриент PavelSF 06 апреля 2010 23:45

Можно мне разложить по полочкам данный вопрос и написать о новостях 21-го века в этом деле? :)

Главное, при обсуждении Транслита надо обязательно разделять разные ситуации:

1) Транслит в паспортах, в географических картах и т.п.
2) Транслит при _общении_ НЕзнакомых людей - форумы, сайты типа данного, ...
3) Транслит при общении приятелей - e-mail, SMS, ICQ,...

***

(1) Тут применимо всё, что выше обсуждалось, куда же деваться :(

Но это НЕсравнимо по объему текстов и по частоте использования с такой вещью как Интернет-общение в (2), так что не так уж страшно, что _есть_ транслит в _этом_ случае

(3) Да, особенно если с мобильных устройств, то иногда без транслита не обойтись (с обычного компьютер НЕТ проблем с кириллицей в e-mail), но это опять же особый случай, так как это дело этих приятелей, не трогает других людей

(2) А вот при общении на форумах и сайтах типа данного Транслит - сейчас, в отличие от 1997 - попросту НЕДОПУСТИМ, так как НЕТ никаких проблем нормальным русским писать, проявляя уважение к НЕзнакомым тебе людям.
Даже в Новой Зеландии :) поэтому НЕТ дискуссий, где кто-то транслитом пишет - всем же хочется КОМФОРТНО общаться ан родном языке!

В тех форумах разных стран где ещё в 1999 г. было полно транслита, сейчас его нет там совсем. Ура! :)

**************

Если интересно, вот про транслит и кириллицу (на основе 30+ форумов "наших" в 20+ странах а так же фактов с кафедр русского в таких университетах как Гарвард и таких организаций как AATSEEL.org):


a) короткая страничка "мы отвыкли от транслита":
http://WinRus.com/convert.htm">http://WinRus.com/convert.htm

b) _типичное_ мнение людей насчет "транслитчиков" - с форума "наших" аж в Малайзии! - http://www.msia.ru/forum/topic782.html


c) Обзор по форумам про то, что НЕТ проблем с кириллицей сейчас - в плане общения НЕзнакомых людей в Интернете -

"Часто Задаваемые Вопросы (FAQ): как писать кириллицей вне России/СНГ" -

этот Обзор сразу указан на русской версии сайте, посвященного кириллице на НЕрусских компьютерах

......................... http://WinRus.com


**************

Умер транслит в обычных местах общения, и это отлично!

:)

0


академик Кучер 04 июня 2010 20:25
Чудеса какие-то! "Sh" Вы как "Ш" прочитать можете, а "Š" - нет? Зато разночтений Pasha - "Пасха/Паша" можно избежать.

0


академик bogenseeberg 12 июня 2010 21:26
"Š" - похожа на первую букву в слове "Шрэк" (она там особенная).

1


академик valerie 12 июня 2010 22:39
Что-то мне швейковский поручик Лукаш (Lukaš) вспомнился, которого немцы Лукас называли. А это, между прочим, Австро-Венгрия с Чехией в составе, и Лукаш - кадровый офицер, а не какой-нибудь зауряд-прапорщик.

2


абитуриент Gella 22 сентября 2010 20:38
У меня англоязычный телефон, и везде, смс, аська, инет - я пишу транслитом.
Уже даже на других телефонах не могу на русском.
ничего, мои собеседники уже привыкли =)

0


аспирант Elpis 02 ноября 2010 12:37
На работе сис. админы запретили устанавливать какие-либо программы на комп. Пользуюсь аськой2гоу. От большинства друзей сообщения на русском приходят иероглифами, поэтому заставляю писать латинскими символами. От некоторых тоже такие фразочки приходят, не знаешь посмеяться или обидеться))

0


абитуриент FPetroF 08 июля 2012 01:42
К сожалению, мало того что с русского семь только официальных разных стандартов транслита, а в обратную сторону (на русский) - семь ДРУГИХ их же самых.
Изначально для транслитерирования русского написания бралось что-то похожее на звучание английского. В результате "цх" и "сх" не транслитерируешь никак. Предлагаю попробовать на примере слова "схватить" и горько посмеяться.
А насчёт диакритики - часть встроенных подпрограмм предобработки строк преобразовывают все символы перед отображением в латинские (английские), отрубая диакритические символы, а часть вместо этого благополучно переводит аппарат в состояние ступора. Меня лично наличие диакритики бесит. Очень сложно было за пару сотен лет сочинить пристойно выглядящие и не похожие друг на друга буквы, а не изгаляться над уже существующими. Арабский язык, к слову, в этом преуспел. Но речь в основном о братьях-славянах. Впрочем, в роли яйца, никого из давно сдохших кур учить уже не получится.
Предположу, что беда транслита - в попытке отобразить НАПИСАНИЕ, а надо бы - ЗВУЧАНИЕ слов. Вообще, его лчуше заменить. Но пока это чрезвычайно сложно.

0


профессор Виолетта1989 03 октября 2012 23:24
Про Caloed не поняла, он имел ввиду Салоед?

0


академик bogenseeberg 16 января 2014 08:08
Существует ещё и такая штука, как славица.


В конце 1980-х Югославия включала в себя несколько наций, говорящих на сходном языке, но писавших разными алфавитами. Вот и пришла идея создания компромиссной азбуки, объединяющей кириллицу и латиницу. Райко Игич скомпоновал такую систему, назвал её Славица, и она одно время даже использовалась в газетах. Принцип данного письма прост - те буквы, которые можно легко заменить латинскими - заменяются, а уникальные славянские литеры, не имеющие однозначных аналогов- сохраняют кириллическое начертание, что было явным спасением от диакритических знаков.(для записи звука ʃ буква Ш выглядит более целостной, чем š ). Этот метод не лишен недостатков, почему, собственно и перестал применяться, не прошло и двух лет. Скорее всего, причина неудачи была не в отсутствии логики (с ней-то всё было как раз в порядке), а то, что новая система графем была непривычна, и люди не хотели привыкать к тому, что разрывало их шаблонное мышление. Но нельзя не упомянуть о явных преимуществах- текст становится понятен обеим сторонам, при том присутствуют уникальные для кириллицы символы. Потому у славицы были не только противники, но и сторонники на родине гибрида, в Тузле (Босния и Герцеговина).
Вот пример из гимна КСХС:

Boжe pravde, Ti шto spase
Od propasti do sad nas,
Чuj i otsad naшe glase,
I otsad nam budi spas!

Непривычно, но всё-таки понятно даже для тех, кто не говорит по-сербскохорватски.

Возможно ли такое для русского. украинского или белорусского языков? Ну, что ж.. Давайте пофантазируем...

Славица была разработана для языков бывшей Югославии, но не для РУБ, поэтому, если адаптировать славицу под русский, она будет отличаться от сербской, в частности, там не будет буквы j, которая едина для вуковицы (сербской кириллицы) и гаевицы (сербской латиницы), не будет ряда сербских буквы, зато будут й, ю, я, э,ё, и конечно, ь, ъ, ы, ж, ч, ш, щ, ц.

Переход на славицу, хотя бы в качестве альтернативного письма, путём устранения путаницы, облегчил бы процесс запоминания иностранцами русского алфавита, не пренебрегая при этом действительно ценными буквами кириллицы. Проще говоря, и характерные русские шипящие узнать, и в обманках типа Н, И, Х В, Р не конфузиться. То есть вместо 33 букв запомнить всего 13 "исконно славянских", а остальные 20 будут из латиницы. Вследствие простоты 20 латинем, отпадёт необходимость в транслитерации иностранных имён собственных и торговых марок, что будет ещё практичней, если добавить W, заменив ею белорусскую Ў (если изменение коснётся всей РУБ). И опять же, никаких искажений со звуком [j]: Я - это [Я], а не [ЙА].
В России переход на славицу даже никогда не обсуждался. Можно ли представить себе стихи А.С. Пушкина в таком виде?:

Мой dяdя самыh честnыh pravil,
Kogda ne v шutku zanemog,
On uvaжать sebя zastavil
I luчше vыdumatь ne smog.

Но, как показывает практика, чтобы что-то работало, не обязательно, чтобы это было принято! Реклама, например, просто пестрит примерами "невольной" славицы: Фильм "Любоvь в большом городе" (именно так написано на афишах кинотеатров, недалеко они ушли от группы Битлз, которая в одном из клипов задействовали слово "ЛЮВOV", переводя "LOVE" на иные языки, включая русский ), программа HOBOSTI (читается: хобости!) на канале 2х2 (читается "дважды два", пермяки любят записывать название города как PERMь, чтобы не произносили [перм], а соблюдали необходимую мягкость (кстати, мягко звучит не только М, но и Р).

А польский и чешский при переходе на славицу избавились от диакритических знаков, коих в них немало.

Вернётся ли когда-нибудь славица или через шутки и рекламу "невольнославица" будет входить в нашу жизнь? Что возьмёт верх: практичность, глобализация, оригинальность или традиция? Время покажет. А Вы теперь знаете каким словом назвать все эти HOBOSTI и прочую ЛюбоVь.

0

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментариии.

ПРОПУСК НИИ МЕДВЕД

имя

пароль

войти

Загрузка...